Интернет - это давно уже не просто развлекательная площадка, а место, где предприниматели могут развивать бизнес, находить клиентов и совершать продажи. Для всего этого нужен корпоративный веб-сайт - лицо, или представительство, компании в интернете.
Большинство сайтов заточены для привлечения клиентов только из одного региона или страны. Однако, если предприниматель хочет выйти на международный рынок, начать работать с иностранными заказчиками, то он должен осуществить перевод и локализацию веб-сайта.
Какие преимущества даст перевод и локализация сайта
Большинство предпринимателей игнорируют перевод своего веб-сайта. А зря, ведь заказ данной услуги может дать бизнесу ряд преимуществ:
- повышается имидж компании. Перевод веб-ресурса на язык потребителя - это важный признак проявления уважения к своей аудитории. И потенциальные клиенты это чувствуют. А чувствуется это уважение даже при первом посещении ресурса. А еще чем больше языков указано в кнопке Languages, тем выше мнение потребителей о компании - ведь это создает впечатление крупной международной организации;
- повышается конверсия сайта. Это в свою очередь приводит к увеличению продаж с ресурса. Практически все интернет-пользователи сразу же закрывают сайты на иностранном языке. А если сайт переведен на местный язык, то вероятность совершения покупки повышается;
- целевая аудитория расширяется. Происходит это за счет SEO-оптимизации - ведь практически все пользователи вводят поисковые запросы на родном для них языке.
Особенности перевода сайтов
При переводе и локализации сайтов важно уделить внимание следующим моментам:
- перевод сайта - это не просто переписывание статей на другом языке. На ресурсе кроме статей имеются и другие носители информации: flash, картинки, анимации, видео и пр. - все элементы с текстом должны быть переведены;
- необходимо адаптировать сайт под культурные и ментальные особенности носителей целевого языка. Дело тут в том, что представители разных языковых групп воспринимают информацию по-разному. Например, если на ресурсе есть изображение "до-после", то при переводе на арабский язык он должен выглядеть наоборот, то есть "после-до" (справа - "после", слева - "до");
- перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком веб-сайтов. А еще лучше после перевода отдать ресурс носителю на вычитку.
Все эти задачи можно разделить между специалистами или обратиться в переводческую компанию, которая профессионально выполняет все эти виды услуг. В этом случае результат будет готов быстрее, и о его качестве не нужно будет беспокоиться. Процесс перевода сайта подробно описан здесь.
SEO-оптимизация
Нельзя забывать и о SEO. Необходимо оптимизировать сайт под ключевые запросы на целевом языке. Правильная оптимизация будет привлекать пользователей из поиска, которых затем можно конвертировать в продажи.
В поисковую оптимизацию еще входят работа над мета-тегами (сделать описание, список ключевых слов и пр.), улучшение юзабилити и пр. В последнем случае оптимизатор должен привести пользовательский интерфейс в соответствие с особенностями использования веб-сайта носителями целевого языка.