Бюро переводов, как важнейший элемент современной действительности.
Как совершенно верно было замечено, родной язык того или иного народа считается главным достоянием нации, с помощью которого происходит общение и всесторонний обмен различной информацией. Однако, с учетом мировых интеграционных процессов, неизбежно проникновение иностранных языков в повседневную культурную, социальную и деловую сферу наших граждан. При этом, особую важность приобрел не только качественный устный перевод с английского, но и профессиональный перевод разнообразных текстовых носителей, которыми наполнена жизнь современного человека.
Все это послужило основой для появления таких организаций, как бюро срочных переводов, которые прочно заняли нишу профессиональных посредников между всеми заинтересованными лицами, нуждающимися в осуществлении качественных переводов различных видов. Как правило, подобные бюро имеют собственный штат постоянно задействованных переводчиков, а также специалистов, которые время от времени привлекаются к практической работе. Кроме того, признаком высокого профессионализма подобных компаний считается наличие в штате специального редактора, который отвечает за конечное качество работы переводчиков и является гарантией профессионально выполненных услуг для потребителя.
Особенно важным это считается в таком виде услуги бюро переводов, как перевод технических текстов на родной язык. Требования, предъявляемые к подобной работе, требуют от переводчика не только досконального знания иностранного языка, но и общего понимания специфической тематики переводимого текста. Ведь, ошибки в такого рода документах могут иметь самые негативные последствия. Сложность подобных переводов усугубляется наличием огромного количества специфических технических терминов, определений и исходных формулировок. В этой связи, роль редактора имеет двойное значение и позволяет устранить определенные погрешности в тексте первоначального переводчика.
Относительно новой услугой в данной сфере является, так называемый, синхронный перевод на русский. Данная услуга предусматривает, фактически, одновременный перевод речи выступающего с трибуны либо говорящего в режиме диалога лица. Данную работу могут выполнять только переводчики, обладающие высшей категорией профессионализма. Как правило, на мероприятиях, требующих синхронного перевода, задействуется не менее 2-х переводчиков, которые работают попеременно. Кроме того, бюро, осуществляющие подобные услуги, располагают определенной техникой, которая позволяет грамотно организовать данный процесс.