Непреодолимые
противоречия возникли в ходе обсуждения
некоторых положений законопроекта «О телерадиовещании» у членов
рабочей группы, представляющих медиа-сообщество и гражданский сектор, с одной
стороны и у представителей Министерства связи и информации, разработчика
законопроекта, с другой стороны.
Как известно, в 2011 году должен быть принят Закон «О телерадиовещании», абсолютно новый отраслевой закон, предметом которого является правовое регулирование деятельности всех субъектов в области телерадиовещания по производству и распространению электронных средств массовой информации. Кроме этого, в 2015 году Казахстан готовится отключить аналоговое вещание и полностью перейти на цифровое эфирное вещание, поэтому в законопроекте предусматривались правовые нормы, регулирующие как процесс перехода на цифровое эфирное вещание, так и деятельность вещателей после перехода.
Последние пять месяцев шла активная работа над этим законопроектом и, нужно отметить, эта работа была совместная – представителей Министерства связи и информации и представителей медиа-индустрии, бизнес-ассоциаций и гражданского сектора. Надо отдать должное Министерству связи и информации: работа над законопроектом «О телерадиовещании» ведется в открытом режиме, с участием всех заинтересованных сторон. Но все-таки существуют непреодолимые разногласия между представителями Министерства связи и информации РК и представителями рабочей группы по некоторым положениям законопроекта, и эти разногласия затрудняют дальнейшую совместную работу над этим законопроектом.
СУБТИТРЫ ПОД
ЗАПРЕТОМ
Статья 10 законопроекта «О телерадиовещании» предусматривает, что теле-, радиопрограммы на отечественных теле-, радиоканалах распространяются на казахском и других языках. Сейчас требования выполнению этой нормы таковы: еженедельный объем вещания на казахском языке по времени должен быть не менее суммарного объема теле-, радиопрограмм на других языках. Проще говоря, в еженедельном объеме вещания не менее 50% теле-, радиопрограмм должно быть на казахском языке. Для того, чтобы вещатели не злоупотребляли возможностями показа телепрограмм на казахском языке только в ночное время, в Закон РК «О средствах массовой информации» была введена норма, в соответствии с которой объем теле-, радиопрограмм на казахском языке в интервалах времени продолжительностью шесть часов каждый, исчисляемый с ноля часов местного времени, не должен быть менее суммарного объема теле-, радиопрограмм на других языках. Сейчас практически все вещатели выполняют эту норму. Каким образом? Во-первых, за счет создания оригинального контента на казахском языке, во-вторых, за счет озвучивания, звукового дублирования телепрограмм и фильмов, в-третьих, за счет субтитров.
Ситуация для вещателей изменится в случае принятия законопроекта «О телерадиовещании»: субтитрирование телевизионных и радиопрограмм на казахском языке все еще возможен, однако перевод телепрограмм и фильмов в виде субтитров при распространении на телеканалах не учитывается в общий объем телепрограмм на казахском языке.
Таким образом, у казахстанских вещателей для выполнения этой «языковой» нормы будет только две возможности: (1) изготовление оригинального телевизионного контента на казахском языке и (2) все виды озвучивания телепрограмм и фильмов: дубляж, закадровое озвучивание. Те, кто занимается телевидением знают, что и создание качественных программ на казахском языке, и их закадровое озвучивание или дубляж – это затратное производство, которое помимо финансовых ресурсов, требует привлечение творческих кадров (актеры для звукового дублирования, например), а их изобилие в Казахстане пока не наблюдается.
Субтитры как один из методов обеспечения перевода телевизионного контента на официальный или государственный язык «разрешены» во многих странах. В Латвии[1], например, демонстрируемые на телевидении фильмы озвучиваются, дублируются или сопровождаются субтитрами на государственном языке. Телевизионные передачи также обеспечиваются субтитрами на латышском языке. При этом, субтитрированные телевизионные фильмы и программы учитываются в общем объеме вещания на латышском языке. В Молдове[2] при наличии в транслируемых передачах фрагментов на других языках они должны сопровождаться переводом на государственный язык (дублирование, синхронный перевод или субтитрирование). Художественные и документальные фильмы демонстрируются с синхронным переводом или субтитрами с сохранением оригинальной звуковой дорожки.
Предложения
участников рабочей группы заключались как раз в том, чтобы у вещателей был
выбор между различными возможностями по переводу телевизионного
контента на государственный язык: либо закадровое озвучивание, либо звуковое дублирование, либо
субтитрирование. Любая форма перевода
телевизионной продукции на казахский
язык должна быть учтена в
общем объеме вещания на государственном
языке.
КОМИССИЯ ПО ВОПРОСАМ
РАЗВИТИЯ ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ
Разногласия возникли и по статье 11 законопроекта «О телерадиовещании», которая определяет порядок создания, состав и функции Комиссии по вопросам развития телерадиовещания. Наличие независимого как от бизнеса, так и от власти органа, который бы занимался справедливым распределением номиналов радиочастотного спектра, организацией и проведением конкурсных процедур как для вещателей, так и для операторов телерадиовещания, - это необходимое условие для эффективного развития отрасли телерадиовещания, сохранения разнообразных телеканалов (как местных, региональных и общенациональных) и источников информации. К сожалению, Комиссия по вопросам развития телерадиовещания, создание которой предусматривается законопроектом «О телерадиовещании», органом, гарантирующим независимость, объективность и непредвзятость при принятии решений, стать не сможет.
Во-первых, комиссия создается в виде консультативно-совещательного органа и все ее решения носят рекомендательный характер; во-вторых, комиссия создается при Правительстве Республики Казахстан, соответственно, решения, которые будут приниматься в ее недрах, всегда будут учитывать интересы государства, которые не всегда совпадают с интересами общества; в-третьих, состав комиссии, хоть и предполагает участие представителей бизнес-ассоциаций, неправительственных организаций, общественных объединений, все же не гарантирует профессионального участия, плюрализма мнений и наличия разнообразных точек зрения, которые необходимы для общественно-политической дискуссии при принятии важных решений.
В-четвертых, круг полномочий Комиссии по вопросам развития телерадиовещания, указанный в статье 11 законопроекта, достаточно узок, в связи с чем можно считать эту комиссию формальной структурой.
Участники рабочей
группы предлагали внести изменения и
дополнения в статью 11 законопроекта «О телерадиовещании» как по составу комиссии
(установить, что представители
бизнес-ассоциаций, НПО и ОО составляют не менее половины состава комиссии), так
и по полномочиями (предлагалось значительно их расширить).
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОПЕРАТОР
ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ
Существует риск того, что с процессом перехода на цифровое эфирное вещание при полном государственном финансировании произойдет государственная монополизация отрасли телерадиовещания. И сейчас в Казахстане государство играет доминирующую роль в сфере телерадиовещания, полностью контролируя техническую инфраструктуру распространения теле-, и радиопрограмм через АО «Казтелерадио» и ее областные структуры.
С переходом на цифровое эфирное вещание доминирующее влияние государства усилится не только в связи с тем, что оператором платформы цифрового ТВ (то есть, всей технологической системы, включающей средства и линии связи, предназначенной для трансляции (ретрансляции) программ) будет являться АО «Казтелерадио», но и в связи с тем, что, находясь в статусе национального оператора телерадиовещания, на эту компанию возложены задачи по трансляции бесплатного мультиплекса. И, поскольку АО «Казтелерадио» является оператором платформы цифрового ТВ, абсолютно естественным образом он будет осуществлять трансляцию пакетов каналов условного доступа, вступая, таким образом, в конкуренцию с частными кабельными операторами. Только время покажет, наблюдается ли отток клиентов кабельного телевидения в пользу цифрового эфирного.
Существуют опасения в том, что небольшие местные эфирные телекомпании не смогут самостоятельно перейти на цифровое эфирное вещание в силу двух причин: очень высокие, неприемлемые тарифы за транспортировку сигнала по цифровой сети телерадиовещания, установленные единственным оператором, отсутствие альтернативных способов, которые позволят этим телекомпаниям осуществлять свою деятельность и сохранить аудиторию после перехода на цифровое вещание.
Чтобы избежать монополизации в сфере услуг по распространению теле-, радиоканалов от единственного оператора требуется вести бизнес честно, прозрачно и без дискриминации кого-либо. Тарифная политика должна подлежать общественному контролю через опубликование тарифов и возможности влиять на их образование.
Предложения участников рабочей
группы касались обеспечения довольно высокого уровня прозрачности и
подотчетности обществу деятельности Национального оператора
телерадиовещания. К сожалению, не все
они нашли поддержку у разработчика законопроекта.
В частности, в законопроект включены нормы по государственному контролю за тарифной политикой НОТ (оператора цифровой платформы), и присутствует возможность общественного контроля за его деятельностью, но остались за рамками законопроекта предложения о выборе оператора цифровой платформы на конкурсной основе и передачи ему частот с ограничением срока.
ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ВЕЩАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЛИ ПОСТАНОВКА НА
УЧЕТ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ?
Известно, что при переходе на цифровое эфирное вещание меняется природа деятельности, подлежащей лицензированию. Сейчас в Казахстане выдача лицензии на осуществление деятельности по организации телевизионного и (или) радиовещания происходит на основании разрешения на использование номинала радиочастотного спектра. Таким образом, эта лицензия охватывает комплексную деятельность по производству телевизионных программ и ее распространение на выделенной частоте для широкого приема населением.
Однако при переходе на цифровое эфирное вещание очень важно разделить эту деятельность на две составляющие: деятельность вещателей и деятельность операторов.
Законопроект «О телерадиовещании» устанавливает, что деятельность вещателей после перехода на цифровое вещание лицензироваться не будет, а электронные СМИ будут проходить государственную регистрацию - постановку на учет - в Комитете информации и архивов Министерства связи и информации РК в соответствии с Законом РК «О средствах массовой информации». Однако требования к перечню документов, предъявляемых для постановки на учет телерадиоканала, существенно отличаются от перечня документов, которые необходимо представить при постановке на учет печатного СМИ или информационного агентства. Например, при постановке на учет телерадиоканала заявителю необходимо дополнительно представить:
· Концепцию и сетку вещания теле-, радиоканала с указанием среднесуточных объемов вещания доли собственных и ретранслируемых теле-, радиопрограмм;
· Обязательство о наличии оборудования соответствующего установленным требованиям;
· Обязательство о записи и хранении транслируемых и ретранслируемых теле-, радиопрограмм в течение шести месяцев;
· Нотариально заверенные документы имущественных прав собственника на помещения и площадей с отдельным входом или на его аренду, в том числе:
- Специальных помещений для размещения и эксплуатации технических средств, необходимых для функционирования телерадиовещания (студийных, аппаратных, вспомогательных);
- Помещений для размещения творческого персонала (редакционных);
- Помещений для административно-управленческого персонала.
Таким образом, перечень документов, требуемых при постановке на учет телеканала совпадает с тем, что предъявляется при получении лицензии на организацию деятельности по телевизионному и (или радиовещанию.
Участники рабочей
группы предлагают не отменять процедуру
лицензирования вещательной деятельности, а сделать ее более простой, оперативной
и доступной, с предоставлением минимального пакета необходимой документации.
[1] Закон Латвийской Республики «Об электронных средствах массовой коммуникации» от 28 июня 2010 года, статья 28 «Язык передачи и рекламы»
[2]«Кодекс телевидения и радио Республики Молдова», Закон Республики Молдова от 27 июля 2006 года, №260-XVI, статья 11 «Защита языкового и национально-культурного достояния»»