Язык до Киева довёл


Источник:  Сайт газеты «Время»

Автор: Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы

В 2012 году население Казахстана сможет выбрать не только президента, но и язык в кинотеатре: согласно поправкам в Закон “О культуре” все фильмы, ввозимые на территорию Казахстана с целью проката, обязательно должны быть дублированы на казахский язык (см. “Эх, прокатят!”, “Время” от 10.6.2010 г.). Ситуация во многом повторяет украинский опыт, где также был введен обязательный дубляж на государственный язык. Правда, в апреле украинский вице-премьер Владимир СЕМИНОЖЕНКО печально заявил, что эта норма ничего не принесла “ни украинскому кинематографу, ни зрителю, ни языку”, а только навредила, и надо исправлять ситуацию.

Владимир Петрович, правда, не учел, что, может быть, это такие неблагодарные кинематограф, зритель и язык, которые пользы в упор не видят.

У нас, конечно, все будет по-другому.

Аманжол АЙТУАРОВ, режиссер:

- Это правильное, но запоздалое решение - надо было принимать поправки лет 5 или 6 назад, потому что сейчас стоит вопрос о существовании казахского языка в принципе. Государственный язык в данный момент не является престижным, в результате чего сфера его применения постоянно сужается. Русский язык давит со всех сторон. Недавно я снимал фильм “Елимай” в селе под Астаной. Мы набирали массовку - ребят от 15 до 20 лет. Все казахи, а не понимают элементарных казахских слов! Включаешь телевизор - на всю сетку кабельного вещания только один казахстанский канал - “31-й”, который тоже уже российский. За этим вообще кто-нибудь следит?

Жанна ИСАБАЕВА, режиссер:

- Я думаю, казахским языком пренебрегать нельзя, но соотношение проката “казахский - русский” могло бы быть 50 на 50, как на телевидении. Дело в том, что пока кино на казахском языке в кинотеатрах мало кто смотрит. Мы делали копии моего фильма “Ойпырмай, или Дорогие мои дети!” на государственном языке, отправляли в Кызылорду - город с низким уровнем русскоязычного населения, но и там на сеансы на казахском никто не ходил. Это большой вопрос.

Майра КАРСАКБАЕВА, продюсер:

- Во-первых, мне кажется, мы еще не готовы к таким поправкам. Я преподавала в вузе во время вступления в действие Закона “О государственном языке”. Мне приходилось читать лекции на казахском, а книги студентам давать на русском - казахскоязычных учебников не было. В результате студенты не знали предмет ни на государственном, ни на русском языке. Это был кошмар.

Во-вторых, мне трудно представить в принципе, как будут работать поправки. Хозяева кинотеатров руководствуются коммерческими соображениями, и никто не может приказать им работать себе в убыток.

Дамир МАНАБАЙ, режиссер:

- Я - за поправки в закон. Это правильное дело - если не начинать поддерживать таким образом государственный язык, то нам скоро придет хана. А проблемы титров можно решить путем установки в кинотеатрах “бегущей строки”.

Марина КУНАРОВА, директор компании MG Production:

- Мы все, конечно, патриоты, но это достаточно опасное мероприятие. Прокатчики будут нести большие дополнительные расходы, а с учетом емкости местного рынка многим компаниям просто будет неинтересно дублировать картины на казахский язык. Это сильно ударит по кинотеатрам. В результате может получиться обратный эффект: отдублированные на казахский язык фильмы показывать будет негде, потому что кинотеатры могут закрыться.

Мнение разработчиков

Ильяс КОЗЫБАЕВ, председатель комитета по культуре Министерства культуры РК:

- С 2012 года все фильмы, выходящие в прокат на территории Казахстана, должны дублироваться на казахский язык. Вместе с тем, как указано в законе, “прокат всех фильмов на территории РК осуществляется на казахском и других языках”. Таким образом, дистрибьюторы могут сделать дубляж картин на казахский язык, но в прокат все равно пойдет копия на русском как более привлекательная коммерчески? Не делает ли это бессмысленным сам смысл поправок?

- Эти две нормы ни в коей мере не противоречат друг другу, а предоставляют прокатчикам и зрителям свободу выбора языка демонстрации и просмотра фильмов.

В то же время очевидно, что наши соотечественники должны иметь возможность удовлетворения своих культурных потребностей сообразно языковым предпочтениям. И прежде всего на государственном языке, определенном таковым Конституцией и являющимся фактором национального единства.

- По данным исполнительного директора кинотеатра “Арман” Бауржана ШУКЕНОВА, дубляж годового объема импортируемых фильмов обойдется примерно в $15 миллионов. Дистрибьюторы не обладают такими средствами и рассчитывают на помощь государства. Насколько оправданны такие бюджетные расходы на дубляж иностранных фильмов?

- Не видя конкретных расчетов, сложно комментировать приводимые данные. Вместе с тем не могу согласиться, что исполнение норм закона субъектами коммерческой деятельности должно обеспечиваться за счет налогоплательщиков. Разумеется, дубляж отдельных категорий фильмов (детских, молодежных, имеющих особую социальную значимость, и других) может осуществляться при поддержке государства. Нами этот вопрос рассматривается.

Также государство должно создать институциональные условия для того, чтобы у прокатчиков была возможность дубляжа фильмов на государственный язык на приемлемой и конкурентоспособной основе. Над этим мы также работаем.