Цензура с диктофоном в кармане

Российское авторское общество (РАО)  теперь будет проверять, в каком переводе в театрах России играют зарубежные пьесы. Представители организации будут посещать спектакли, где планируют записывать на диктофон все диалоги и монологи, звучащие в постановках, а затем будут разбирать текст на соответствие слов, произнесенных актерами, переводу, который указан в лицензионном соглашении.

Проверки пьес начнутся с регионов. Недавно инспектор РАО оповестил администрацию одного из региональных театров о том, что в течение одного месяца на спектакли по мотивам пьес иностранных авторов будут приходить представители РАО с диктофоном и записывать весь текст, произносимый со сцены. Нужно отметить, что руководству театра не предъявили нормативного документа, в котором объясняется необходимость данных действий со стороны РАО и их правомочность. В целях избежание конфликтов с РАО наименование и местонахождение театра не разглашаются.

Поводом для подобных проверок стали гастроли спектакля Романа Виктюка «Фердинандо», который был поставлен в компании «АртШоуПро». Один из инспекторов РАО, побывав на спектакле, зафиксировал, что текст, который произносят со сцены актеры, отличается от перевода, который был указан в лицензионном соглашении. Как оказалось, в РАО по ошибке направили не тот перевод. Позже, разобравшись, РАО сняло все претензии. Но впредь, решило заняться проверкой переводов.

Также известно, что все записи спектаклей будут отправляться на экспертизу в Москву. Правда, не понятно хватит ли у РАО средств, человеческих ресурсов и времени для проверки всех зарубежных постановок в России? Тем более, что, возможно, на одни и те же спектакли придется ходить инспекторам по несколько раз. Ведь, бывают случаи, когда происходит импровизация, если актеры забывают тексты. Как быть в такой ситуации? 
Похоже, что грядет череда споров и разбирательств между РАО и руководителями российских театров.

Служба информации Copyright.ru