В Казахстане хотят ужесточить требования к прокату фильмов в части перевода их на госязык

 

Законопроект «О внесении изменений и дополнений в закон «О культуре» возвращен сенатом парламента Казахстана в мажилис в связи с введением им в документ поправок, ужесточающих требования к прокату кинофильмов в Казахстане с 2012 года. 

«В законопроекте заложено, что с 2012 года все фильмы (поступающие в казахстанский кинопрокат) обязательно должны дублироваться на государственный язык», - сказала представлявшая проект закона на пленарном заседании сената в пятницу ответственный секретарь министерства культуры и информации Жанна Курмангалиева. 

Она напомнила, что при поступлении законопроекта в Мажилис речь шла только об обязательной озвучке фильмов на казахском языке с 1 января 2012 года. 

«В сенате это было усиленно – речь идет уже о дубляже, а дубляж – это полноценный фильм на казахском языке», - добавила ответсекретарь министерства.

«Казахское колоритное слово подобрать к русскому (оригиналу) полноценно не всякий переводчик сможет, поэтому люди, работающие над дубляжом должны быть не только переводчиками, они должны быть писателями, творческими людьми», - подчеркнула представитель Минкультуры. 

Кроме того, поправками предусматривается дальнейшее совершенствование национального законодательства о культуре в части поддержки музейного и библиотечного дела, а также формирования и сохранения культурных ценностей. 

Источник: http://www.newskaz.ru/society/20091211/387395.html