Махабат. Кто-то перевел книгу на другой язык, например, с английского на казахский. Должен ли казахстанский издатель получить разрешение у издателя, находящегося в Англии (где впервые была опубликована эта книга) на публикацию перевода этой книги?


  • Перевод является производным произведения и является объектом авторского права.
  • Переводчикам принадлежит авторское право на осуществленный ими перевод.
  • Переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу.
  • Исключительные права автора на использование произведения означают, в том числе, право осуществлять, разрешать или запрещать осуществление перевода своего произведения (право на перевод).

Таким образом, авторские права на перевод появятся у переводчика только в случае соблюдения им авторских прав автора книги. Для этого ему необходимо получить согласие у автора книги на перевод его книги и только после этого переводить ее. Если автор книги передал по договору все свои имущественные права издателю книги, то надо получить согласие издателя книги (т.е. издателя, находящегося в Англии). При опубликовании перевода книги должно быть указано имя автора, название произведения, источник заимствования, имя переводчика и другая необходимая информация.

На вопрос ответила Гульмира Кужукеева, юрист Internews Kazakhstan