С 1 января 2012 года вступает в силу поправка об обязательном дубляже фильмов на казахский язык

С 1 января 2012 года вступает в силу поправка об обязательном дубляже фильмов на казахский язык

С 1 января 2012 года согласно пункта 3 статьи 28-4 Закона РК «О культуре», все фильмы, ввозимые или доставленные на территорию Республики Казахстан с целью проката, должны быть дублированы на казахский язык, сообщает Zakon.kz.

Напомним, этот вопрос поднимался еще в 2009 году. Тогда об этом заявил руководитель рабочей группы Мажилиса Парламента РК по данному законопроекту Мурат Ахмадиев. По его словам, новая статья в законе была предложена депутатами с целью урегулирования вопросов использования государственного языка. Депутат подчеркнул, что государство инвестирует большие средства в  возрождение отечественного кинематографа. «Мы создаем кино не только для фестивалей, но и для массового просмотра. Оно должно стать массовым и доступным для всех казахстанцев. Необходимо на государственном уровне урегулировать вопросы оплаты труда работников культуры на селе», - сказал он.

Первой зарубежной картиной, которая была дублирована на казахский язык, стала вторая часть Диснеевского мультфильма «Тачки». Для более точной передачи авторского замысла перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык. «Укладка» переведенных фраз в уста героев осложнялась тем, что казахский язык в два раза «длиннее» русского, и в три - английского. Для осуществления дубляжа было задействованы 30 казахстанских актеров, чьи голоса прошли через строгий кастинг создателей мультфильма. «Среди актеров, подаривших свои голоса героям «Тачек» - Бахытжан Альпеисов, Кунсулу Шаяхметова, Даулет Абдыгапаров, Нышанбек Жубанаев. Особенно американцам понравился Мэтр в озвучке Азамата Канапияева.

 

Источник: Информационная служба ZAKON.KZ