Однако переводом и озвучиванием никто не занимается.
Директор кинотеатра «ЛЕНИНА» Игорь Нестеренко: «Если поправки к закону о культуре будут исполняться в том виде, в котором они приняты, естественно, мы ждем падения посещаемости». Дистрибьюторы и прокатчики надеются на лояльность чиновников. И, как выяснил nv.kz, собираются работать в прежнем режиме, будто никаких поправок в закон «О культуре» вовсе не вносилось.
Провальный проект
Дистрибьюторы фильмов утверждают, что денег на то, чтобы заменить во всех фильмах иностранную речь на казахскую, у них нет и не будет. Ссылаются на провальный опыт компании «Меломан», которая в этом году сделала дубляж мультфильма «Тачки-2». На это ушло три месяца постоянной работы и 120 тысяч долларов. Но средства, затраченные на казахскоязычную копию, не вернулись.
Решение депутатов об обязательном дубляже называют «политиканским». Народные избранники, очевидно, решили, что бизнесмены от кино должны прежде всего думать не о своем кармане, а о государственном интересе. Закон их обязывает регулярно вкладываться в проект, в убыточности которого никто не сомневается.
Однако альтруистов среди распространителей зарубежных фильмов не нашлось. После «Меломана» с его «Тачками-2» больше никто не рискнул платить за дубляж – даже под угрозой остановки проката.
Сквозь пальцы
Прокатчикам и распространителям остается уповать на то, что закон работать не будет. И Министерство культуры пока согласится смотреть на отсутствие дубляжа сквозь пальцы.
- Сейчас на январь прокатные удостоверения практически выданы. И там сказано, что язык фильмов русский. Ничего другого пока нет. Так что, по идее, все должно быть нормально, – говорит директор кинотеатра «ЛЕНИНА» Игорь Нестеренко.
Согласно закону дубляжом должны заниматься не кинотеатры, а именно распространители фильмов. Но и они надеются, что им позволят как-нибудь существовать вне навязанного правового поля.
- Понятно, что ни финансовых, ни технических возможностей нет, – объясняет директор «Казинтерфеста», представитель компании Warner Brothers в Казахстане Бауржан Шукенов. – Об этом с самого начала говорилось. Требуется такое дорогостоящее оборудование! Да и кадров нет: целое поколение специалистов по дублированию должно вырасти. Но закон-то выполнять надо, и мы что-то будем предпринимать. Надо попытаться извлечь выгоду из ситуации: расширять зрительскую аудиторию.
- Хотите сказать, у вас есть продублированные фильмы?
- Сейчас их нет ни у кого.
- Значит, с первого января будет нарушаться закон?
- Ну, наверное… Два года уже об этом талдычат. Пока, да, будет нарушаться. Но мы же тоже просто так не сидим. В силу финансовых возможностей что-то предпринимаем. Монтажные листы получены. Начало есть. А вообще сам прокат разрешен на всех языках. В этом же нет ограничений. То есть фильмы и дальше будут демонстрироваться на русском языке. Просто все завезенные картины должен дублировать тот, кто их завозит. Но это не так просто. В Алматы только одна студия, которая более-менее в этом что-то соображает.
- Получается, с теми фильмами, которые завезли до января, все в порядке?
- Я не знаю. Невозможно сказать наверняка, что будет. Вспомните, например, как вводились прокатные удостоверения. Случилось так, что за два дня до нового года нам сказали: извините, но те, кто будет продолжать показы после 1 января, должны иметь прокатные удостоверения. И все забегали.
Перспектива заката
По идее, в нынешней ситуации легализация иностранных фильмов никак не будет зависеть от скорости перемещения по кабинетам чиновников. Дубляж надо было заказывать заранее. Все это знали, но никто этого не делал. И все же очень вероятно, что мы и дальше будем смотреть на больших экранах мировые киноновинки.
- Можно сообщить зрителям, что кинотеатр «ЛЕНИНА» в январе и феврале будет работать как прежде?
- Мы надеемся, что будет работать, – предполагает Игорь Нестеренко. – Потому что мы же тоже не сами по себе. Мы часть системы. Я думаю, если кризис ударит, то не отдельно по нашему кинотеатру.
- Чего вы ожидаете в перспективе?
- Если поправки к закону о культуре будут исполняться в том виде, в котором они приняты, естественно, мы ждем падения посещаемости. Это перспектива заката. Копий на казахском языке нет вообще. И пока никто не планирует этим заниматься. Государство на следующий год выделило 300 миллионов тенге на дублирование. Кинопрокатчики добились того, чтобы эти деньги шли не напрямую на «Казахфильм», где сосредоточены основные дубляжные мощности, а по согласованию с крупнейшими прокатными организациями. Есть надежда, что эти деньги не уйдут вслепую на «Казахфильм» и что они там их не промотают, задрав расценки за услуги дубляжа. Возможно, все будет согласовано – в интересах кинотеатров и зрителей соответственно. В этом случае государственные средства пойдут на наиболее яркие фильмы. Например, если «Титаник» выйдет в 3D к столетию событий, по идее, его нужно перевести на казахский язык, чтобы люди увидели этот фильм в новом качестве.
Компромиссные варианты
- А что с переводом остальных фильмов?
- Это просто невозможно. Когда прокатчики уже после принятия поправок вели переговоры с Министерством культуры, с мажилисменами, им вроде бы удалось выработать какой-то прообраз более гибкого, постепенного механизма. Суть его в том, что пока, в первый год, не все фильмы будут дублироваться. А только наиболее значительные, скажем, первой категории – и в кассовом и, может быть, в социальном отношении. Они будут финансироваться из государственного бюджета. Картины второй категории будут сопровождаться только субтитрами, что гораздо дешевле. Третья категория – артхаусное кино, фестивальное, документальное – вообще не будет дублироваться. Так предполагалось. И свои поправки к Закону «О культуре» прокатчики закинули в Мажилис. Но так как Мажилис распустили, сейчас их некому рассматривать. А когда новый Мажилис соберется – явно это будет не первый вопрос повестки дня. Поэтому полагаю, что в первый квартал прокат фильмов пройдет традиционно.
- То есть вы не нервничаете?
- Да я уже два года как нервный. Вначале говорили: да ну, этого не будет, потому что этого не может быть? Но произошло то, что произошло. Мы переживаем, конечно. Но если каждый день об этом думать, можно и головой поехать. В принципе, никто не исключает, что начнутся проблемы. И все же остается надежда на то, что здравый смысл возобладает.
Дубляж в цифрах
120 тысяч долларов и три месяца работы ушло на дубляж мультфильма «Тачки-2».
Около 100 тысяч долларов (чуть более 15 миллионов тенге) собрала казахская копия мультфильма.
300 миллионов тенге (около 2 миллионов долларов) выделяет государство в следующем году на дублирование фильмов на казахский язык.
с 300 до 150 сократилось количество кинотеатров на Украине, когда там ввели обязательный перевод фильмов на украинский язык.
Анастасия Машнина
Источник: Сайт газеты «Новый вестник»