В целях достижения аутентичности текстов законов и международных договоров в будущем законопроекты в Казахстане начнут писать на государственном языке с последующим переводом на русский язык. Об этом сегодня сообщил начальник Центра лингвистики Института законодательства РК Серик Толепбаев, передает корреспондент BNews.kz.

По его словам, в последнее время возникает много проблем по вопросам аутентичности текста законов, которые готовятся госорганами и представляются на научно-лингвистическую экспертизу в Институт законодательства РК из-за различия мнений по одному и тому же термину или словосочетанию слов.

«Соответствующее задания было дано Министерству юстиции в лице Института законодательства по развитию в этом направлении. Стоит отметить, что на сегодняшний день большая часть законов готовится на русском языке, а лишь потом переводится на государственный язык», — сказал С.Толепбаев.

Как он подчеркнул, в будущем законы и другие нормативно-правовые акты первоначально должны готовиться на государственном казахском языке, а затем переведены на русский и иные языки, и тогда проблема аутентичности снимется сама собой.

Точные сроки изменения правил подготовки законопроектов названы не были. Напомним, что в настоящее время Центром лингвистики и Институтом законодательства уже выпущен русско-казахский терминологический словарь.

Сабина СЕКСЕМБАЕВА