О проблемах затянувшегося литературно-книжного кризиса в Кыргызстане, который произошел с распадом Советского Союза, своими размышлениями с ИА «24.kg» делится главный редактор портала «Новая литература Кыргызстана» Олег Бондаренко.  

— Какие проблемы, связанные с литературой, натолкнули на идею создать такой веб-ресурс?
— Идея создать объединенный ресурс всех пишущих людей Кыргызстана, невзирая на язык творчества и возраст, появилась летом 2008-го. Тому предшествовал ряд предпосылок-проблем.
Первая из них — кризис книгоиздания. В Кыргызстане за годы независимости исчезли целые направления книжного дела, в частности, редактура и корректура, качественный перевод. Поражаешься: в хорошо изданной в Бишкеке книге полно грамматических ошибок, опечаток. Во всем ощущается какое-то равнодушие к своему делу, неумение или неспособность прочувствовать текст, слабая ответственность за результаты своего труда.
Сегодня можно публиковать плоды любого графоманства, если кошелек позволяет. И такие средства чаще всего находят авторы, далекие от подлинной литературы.
В настоящее время НИ ОДНО из 90 действующих издательств Кыргызстана не берет на себя коммерческий риск по изданию литературы. Ушло в небытие понятие «писательский гонорар». В самом деле, какие теперь гонорары? Есть деньги у автора – издаем его книгу, нет денег – нет книги; при этом содержание, равно как и судьба изданной книжной продукции, издательство теперь не интересует. Они в своем большинстве опустились до уровня рядовых типографий.  
Если формально смотреть на ситуацию, то книги в Кыргызстане сегодня, безусловно, издаются. Всего же через Книжную палату КР ежегодно проходит 500-800 «законных» книг. Вот более точные цифры: в 2007 году зарегистрировано 525 наименований, в 2008-м – около 860 (из них на кыргызском языке примерно две трети). Конечно, можно сказать – налицо рост изданий, почти в полтора раза. Но это видимость. Все определяет совокупный тираж. В среднем книга издается тиражом в 200-300 экземпляров, и лишь единицы дотягивают до 1-2 тысяч. Таким образом, в 2008 году издано «законных» книг общим тиражом около 250 тысяч экземпляров. Если данную цифру соотнести с населением страны, получается одна книга на двадцать человек. О какой уж тут культуре чтения, о какой образованности можно говорить? Увы, ныне Кыргызстан – одно из самых нечитающих государств мира.

— И, конечно же, все это не могло не отразиться на продвижении книг в читательские массы?
 — Разумеется! В стране налицо и кризис книгораспространения. В Кыргызстане действуют не более трех-четырех книготорговых фирм, которые занимаются продвижением книг в регионы. За пределами столиц книжных магазинов просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ, в лучшем случае кое-какие книги, большей частью учебники, можно купить в фойе провинциальных вузов, но и только. Это значит, что в отдаленных районах Кыргызстана книги НЕ ЧИТАЮТ ВООБЩЕ, тем более на русском языке, ибо молодежь в регионах в последнее десятилетие все менее и менее знакома с русским. Мне приходилось слышать крики о помощи из Нарына, Баткена: «Где купить книги?! Дайте нам хоть какие-нибудь книги! Издается хоть что-нибудь в Кыргызстане или нет?!» Да, эти редкие сегодня крики – глас вопиющего в пустыне, но все же они нет-нет да и раздаются. Это реальность.
Отсюда вывод: авторы, которым удалось раздобыть деньги на книгу и оплатить ее публикацию в издательстве (читай — типографии), обречены на то, что книга будет распространяться практически только в одном городе. 
Наконец, авторы часто не могут даже рассказать читающей публике о своих новинках. Почему? В стране до мая 2009 года был всего один литературный журнал – русскоязычный «Литературный Кыргызстан», выходящий нерегулярно по финансовым причинам. Сейчас возобновлен выпуск кыргызскоязычного журнала «Ала-Тоо», но после перерыва в полтора десятка лет! В существующих СМИ почти нет рубрик, посвященных литературным новинкам, искусство литературной критики в Кыргызстане постепенно умирает, не проводятся книжные ярмарки-выставки (ни одной!), о книгах крайне редко говорят по местному телевидению. Исключение составляла передача Владимира Гробового на КТР, но и она с июня этого года закрыта.  
В Бишкеке также нет ни литературных кафе, ни литературных тусовок. Авторы не в состоянии оплатить рекламу в СМИ. Не удивительно, что у современной читающей публики в нашей стране сложилось устойчивое представление о том, что в Кыргызстане сегодня писателей как таковых (как класса) больше нет. Но читатели не виноваты в том, что они так думают. Это не вина их, а общая беда страны.

— Как сосуществуют между собой мир русскоязычных писателей с кыргызскоязычным?
 — Есть и проблема сегрегации (деления) по языкам. Мир русскоязычных и кыргызскоязычных авторов — это два совершенно самостоятельных, изолированных друг от друга сообщества. Многие писатели, носящие почетное звание «Народный писатель Кыргызстана» (как правило, кыргызы), даже не слышали о современных прозаиках, пишущих по-русски. Например, об Андрее Кузнецове, Валентине Мельникове, Николае Труханове и других. Но верно и обратное. Русскоязычные поэты совершенно не знают о пишущих на кыргызском. Например, ничего не могут сказать о творчестве Алика Акималиева, одного из самых оригинальных кыргызских поэтов последних лет.
Национальный союз писателей, хотя и не является официально сегрегированной организацией, на практике, по традиции, ориентирован на кыргызскоязычных авторов. В Союзе сегодня около 400 членов. Из них по-русски пишет подавляющее меньшинство. Рабочим языком в нем также является преимущественно кыргызский язык. Эта традиция закреплена двуязычием литературных журналов: «Литературный Кыргызстан» издается на русском, а «Ала-Тоо» – на кыргызском (при том, что «Ала-Тоо» являлся и является специализированном изданием Союза писателей!). Два мира – две культуры. Но где же единый Кыргызстан?.. 
Остается добавить, что в нашей стране существует и литература национальных меньшинств — узбекская, уйгурская, дунганская и другие. Однако о ней читатели Бишкека в принципе не имеют представления. Произведения авторов, пишущих на перечисленных языках, остаются тайной за семью печатями, они практически не издаются, не публикуются в журналах и уж точно их нельзя найти на прилавках книжных магазинов. Одна страна – один Кыргызстан?

— Как обстоят дела с молодыми писателями и читателями, на ваш взгляд?
— Здесь следует говорить еще об одной проблеме — сегрегации по возрасту. На Старой площади Бишкека в Доме писателя 22 мая 2009 года состоялась презентация кыргызского литературного журнала «Ала-Тоо». На ней присутствовало около пятидесяти человек, из них трое русских. Но характерно и вот еще что: в зале не было ни одного человека моложе 40 лет. Ни одного. Как же так? Неужели в Кыргызстане нет молодых писателей?! Насколько мне известно, есть. В Кыргызстане существует школа молодых писателей, которую организовал Фонд Айтматова, есть даже объединение «Литературный ковчег». В него входят 10-12 парней и девушек студенческого возраста, объединение родилось благодаря инициативе Данияра Орсекова. А в городе Оше есть – или был до недавнего времени – кружок молодых поэтов. Знают ли об их существовании писатели старшего возраста?  
Молодежь не знакома почти ни с одним отечественным произведением, написанным до 1990-х годов, если не считать культовые айтматовские романы и повести. Зато молодежь прекрасно знает друг друга, тусуется в интернете на специфических электронных площадках, обменивается своими рассказиками и стихами по электронной почте.  
Более того, складывается впечатление, что молодежи часто и нет нужды продвигать свои произведения традиционным способом – путем издания в сборниках или литературных журналах. Конечно, никто от этого не отказывается, но, с другой стороны, гораздо охотнее используются знакомые технологии. Так и оказывается, что многие достойные имена – Данияр Орсеков или Адель Омуралиева, Анастасия Каныгина, Бермет Мадалиева и другие – совершенно неизвестны тем, кто не пользуется интернетом. У молодежи – свое, у «народных» и «прижизненных», чьи книги включены в хрестоматии, – свое, и никому нет дела друг до друга. Один Кыргызстан, одна литература?..

— В условиях такой отчужденности по языку, по возрасту все больше растет неинформированность…
— Да-да, информационный вакуум возник уже давно. В Кыргызстане никто ни о чем не знает. Старые не знают о молодых, и наоборот. Кыргызы не знают о русских, и наоборот. А все вместе не знают об узбеках, дунганах и так далее. Отечественные книжки часто выпускаются «для себя» – для своего села, соплеменников, близких, родных, друзей. Журнал «Литературный Кыргызстан» купить нельзя в принципе, даже если очень захочешь, поэтому многие и не знают о нем. Журнал «Ала-Тоо» только что возродился из пепла. В книжных магазинах на 99 процентов книги в продаже – это дорогостоящие книги из России. АБСОЛЮТНО нет казахских, узбекских, таджикских, азербайджанских (ни дорогих, ни дешевых), и мало, крайне мало — отечественных. Есть один-два стеллажа с кыргызскими авторами в «Раритете», но, напомню, только в магазинах Бишкека и, кстати, по неприлично дорогим ценам.

— Каков проект «Новая литература Кыргызстана»? Какие способы скорейшей встречи писателя со своими читателями он предлагает? 
— По замыслу, во всеобщей электронной библиотеке «только для кыргызстанцев», в эдаком интернет-заповеднике «для своих» публикуются произведения авторов, имеющих отношение к нашей стране — проживающих в Кыргызстане или проживавших ранее, но чувствующих какое-либо духовное родство с Кыргызстаном. Естественно, авторство определяется не по паспорту, а по доброй воле автора.
Новый интернет-ресурс ориентируется на современных авторов, то есть отдает предпочтение произведениям, написанным за годы независимости (с 1991 года). Это не исключает размещение изданных ранее книг; для книг советского периода введен даже специальный раздел «Литературное наследие», но общая направленность проекта – это работа, в первую очередь, с современниками, их информационная поддержка.

В электронной библиотеке можно прочесть только новую книгу?
 — Отнюдь, здесь размещаются как готовые книги, реально вышедшие в свет, так и рукописи, если по каким-либо причинам книгу издать не удается. Кроме того, редколлегия действует строго в правовых рамках и не занимается пиратством. Все произведения (или их фрагменты) размещаются в интернете ТОЛЬКО с письменного согласия авторов, точнее правообладателей (семья автора, издатель). Библиотека построена по принципу хрестоматии.  
Редколлегия не дает возможности авторам самостоятельно размещать свои произведения на сайте. В нем два основных раздела (два равноценных сайта) – на русском и кыргызском языках. С июня 2009 года введен новый раздел – «Литература на языках народов Кыргызстана».

— А как вы узнаете, понравилась ли книга читателям?

— Посетители при желании могут написать отзыв на прочитанное произведение, но и он не «прикрепляется» непосредственно к тексту, а выносится на отдельную страницу отзывов.
 Библиотека не специализируется на каких-либо особенных произведениях и открыта для всех жанров, практикуемых в Кыргызстане. На сайте публикуются произведения любого объема, в том числе собрания сочинений. В случае большого объема текста в режиме онлайн приводится его начало – первые 30-40 страниц с возможностью скачать весь текст целиком, если читатель заинтересуется.

Источник: http://www.24.kg/culture/2009/06/12/114839.html