О проблемах затянувшегося литературно-книжного кризиса в Кыргызстане, который произошел с распадом Советского Союза, своими размышлениями с ИА «24.kg» делится главный редактор портала «Новая литература Кыргызстана» Олег Бондаренко.
— Какие проблемы, связанные с литературой, натолкнули на  идею создать такой веб-ресурс? 
  — Идея создать объединенный ресурс всех пишущих людей  Кыргызстана, невзирая на язык творчества и возраст, появилась летом 2008-го.  Тому предшествовал ряд предпосылок-проблем. 
  Первая из них — кризис книгоиздания. В Кыргызстане за  годы независимости исчезли целые направления книжного дела, в частности,  редактура и корректура, качественный перевод. Поражаешься: в хорошо изданной в  Бишкеке книге полно грамматических ошибок, опечаток. Во всем ощущается какое-то  равнодушие к своему делу, неумение или неспособность прочувствовать текст,  слабая ответственность за результаты своего труда. 
  Сегодня можно публиковать плоды любого графоманства, если  кошелек позволяет. И такие средства чаще всего находят авторы, далекие от  подлинной литературы. 
  В настоящее время НИ ОДНО из 90 действующих издательств  Кыргызстана не берет на себя коммерческий риск по изданию литературы. Ушло в  небытие понятие «писательский гонорар». В самом деле, какие теперь гонорары?  Есть деньги у автора – издаем его книгу, нет денег – нет книги; при этом  содержание, равно как и судьба изданной книжной продукции, издательство теперь  не интересует. Они в своем большинстве опустились до уровня рядовых типографий.   
  Если формально смотреть на ситуацию, то книги в Кыргызстане  сегодня, безусловно, издаются. Всего же через Книжную палату КР ежегодно  проходит 500-800 «законных» книг. Вот более точные цифры: в 2007 году  зарегистрировано 525 наименований, в 2008-м – около 860 (из них на кыргызском  языке примерно две трети). Конечно, можно сказать – налицо рост изданий, почти  в полтора раза. Но это видимость. Все определяет совокупный тираж. В среднем  книга издается тиражом в 200-300 экземпляров, и лишь единицы дотягивают до 1-2  тысяч. Таким образом, в 2008 году издано «законных» книг общим тиражом около  250 тысяч экземпляров. Если данную цифру соотнести с населением страны,  получается одна книга на двадцать человек. О какой уж тут культуре чтения, о  какой образованности можно говорить? Увы, ныне Кыргызстан – одно из самых  нечитающих государств мира.
— И, конечно же, все это не могло не отразиться на  продвижении книг в читательские массы? 
   — Разумеется! В стране налицо и кризис  книгораспространения. В Кыргызстане действуют не более трех-четырех  книготорговых фирм, которые занимаются продвижением книг в регионы. За  пределами столиц книжных магазинов просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ, в лучшем случае  кое-какие книги, большей частью учебники, можно купить в фойе провинциальных  вузов, но и только. Это значит, что в отдаленных районах Кыргызстана книги НЕ  ЧИТАЮТ ВООБЩЕ, тем более на русском языке, ибо молодежь в регионах в последнее  десятилетие все менее и менее знакома с русским. Мне приходилось слышать крики  о помощи из Нарына, Баткена: «Где купить книги?! Дайте нам хоть какие-нибудь  книги! Издается хоть что-нибудь в Кыргызстане или нет?!» Да, эти редкие сегодня  крики – глас вопиющего в пустыне, но все же они нет-нет да и раздаются. Это  реальность. 
  Отсюда вывод: авторы, которым удалось раздобыть деньги на  книгу и оплатить ее публикацию в издательстве (читай — типографии), обречены на  то, что книга будет распространяться практически только в одном городе. 
  Наконец, авторы часто не могут даже рассказать читающей  публике о своих новинках. Почему? В стране до мая 2009 года был всего один  литературный журнал – русскоязычный «Литературный Кыргызстан», выходящий  нерегулярно по финансовым причинам. Сейчас возобновлен выпуск кыргызскоязычного  журнала «Ала-Тоо», но после перерыва в полтора десятка лет! В существующих СМИ  почти нет рубрик, посвященных литературным новинкам, искусство литературной  критики в Кыргызстане постепенно умирает, не проводятся книжные  ярмарки-выставки (ни одной!), о книгах крайне редко говорят по местному  телевидению. Исключение составляла передача Владимира Гробового на КТР, но и  она с июня этого года закрыта.  
  В Бишкеке также нет ни литературных кафе, ни литературных  тусовок. Авторы не в состоянии оплатить рекламу в СМИ. Не удивительно, что у  современной читающей публики в нашей стране сложилось устойчивое представление  о том, что в Кыргызстане сегодня писателей как таковых (как класса) больше нет.  Но читатели не виноваты в том, что они так думают. Это не вина их, а общая беда  страны.
— Как сосуществуют между собой мир русскоязычных  писателей с кыргызскоязычным? 
   — Есть и проблема сегрегации (деления)  по языкам. Мир русскоязычных и кыргызскоязычных авторов — это два совершенно  самостоятельных, изолированных друг от друга сообщества. Многие писатели,  носящие почетное звание «Народный писатель Кыргызстана» (как правило, кыргызы),  даже не слышали о современных прозаиках, пишущих по-русски. Например, об Андрее  Кузнецове, Валентине Мельникове, Николае Труханове и других. Но верно и  обратное. Русскоязычные поэты совершенно не знают о пишущих на кыргызском.  Например, ничего не могут сказать о творчестве Алика Акималиева, одного из  самых оригинальных кыргызских поэтов последних лет. 
  Национальный союз писателей, хотя и не является официально  сегрегированной организацией, на практике, по традиции, ориентирован на  кыргызскоязычных авторов. В Союзе сегодня около 400 членов. Из них по-русски  пишет подавляющее меньшинство. Рабочим языком в нем также является  преимущественно кыргызский язык. Эта традиция закреплена двуязычием литературных  журналов: «Литературный Кыргызстан» издается на русском, а «Ала-Тоо» – на  кыргызском (при том, что «Ала-Тоо» являлся и является специализированном  изданием Союза писателей!). Два мира – две культуры. Но где же единый  Кыргызстан?.. 
  Остается добавить, что в нашей стране существует и  литература национальных меньшинств — узбекская, уйгурская, дунганская и другие.  Однако о ней читатели Бишкека в принципе не имеют представления. Произведения  авторов, пишущих на перечисленных языках, остаются тайной за семью печатями,  они практически не издаются, не публикуются в журналах и уж точно их нельзя  найти на прилавках книжных магазинов. Одна страна – один Кыргызстан?
— Как обстоят дела с молодыми писателями и читателями, на  ваш взгляд? 
  — Здесь следует говорить еще об одной проблеме — сегрегации  по возрасту. На Старой площади Бишкека в Доме писателя 22 мая 2009 года  состоялась презентация кыргызского литературного журнала «Ала-Тоо». На ней  присутствовало около пятидесяти человек, из них трое русских. Но характерно и  вот еще что: в зале не было ни одного человека моложе 40 лет. Ни одного. Как же  так? Неужели в Кыргызстане нет молодых писателей?! Насколько мне известно,  есть. В Кыргызстане существует школа молодых писателей, которую организовал  Фонд Айтматова, есть даже объединение «Литературный ковчег». В него входят  10-12 парней и девушек студенческого возраста, объединение родилось благодаря  инициативе Данияра Орсекова. А в городе Оше есть – или был до недавнего времени  – кружок молодых поэтов. Знают ли об их существовании писатели старшего  возраста?  
  Молодежь не знакома почти ни с одним отечественным  произведением, написанным до 1990-х годов, если не считать культовые  айтматовские романы и повести. Зато молодежь прекрасно знает друг друга,  тусуется в интернете на специфических электронных площадках, обменивается  своими рассказиками и стихами по электронной почте.  
  Более того, складывается впечатление, что молодежи часто и  нет нужды продвигать свои произведения традиционным способом – путем издания в  сборниках или литературных журналах. Конечно, никто от этого не отказывается,  но, с другой стороны, гораздо охотнее используются знакомые технологии. Так и  оказывается, что многие достойные имена – Данияр Орсеков или Адель Омуралиева,  Анастасия Каныгина, Бермет Мадалиева и другие – совершенно неизвестны тем, кто  не пользуется интернетом. У молодежи – свое, у «народных» и «прижизненных», чьи  книги включены в хрестоматии, – свое, и никому нет дела друг до друга. Один  Кыргызстан, одна литература?..
— В условиях такой отчужденности по языку, по возрасту  все больше растет неинформированность… 
  — Да-да, информационный вакуум возник уже  давно. В Кыргызстане никто ни о чем не знает. Старые не знают о молодых, и  наоборот. Кыргызы не знают о русских, и наоборот. А все вместе не знают об  узбеках, дунганах и так далее. Отечественные книжки часто выпускаются «для  себя» – для своего села, соплеменников, близких, родных, друзей. Журнал  «Литературный Кыргызстан» купить нельзя в принципе, даже если очень захочешь,  поэтому многие и не знают о нем. Журнал «Ала-Тоо» только что возродился из  пепла. В книжных магазинах на 99 процентов книги в продаже – это дорогостоящие  книги из России. АБСОЛЮТНО нет казахских, узбекских, таджикских,  азербайджанских (ни дорогих, ни дешевых), и мало, крайне мало — отечественных.  Есть один-два стеллажа с кыргызскими авторами в «Раритете», но, напомню, только  в магазинах Бишкека и, кстати, по неприлично дорогим ценам. 
— Каков проект «Новая литература Кыргызстана»? Какие  способы скорейшей встречи писателя со своими читателями он предлагает? 
  — По замыслу, во всеобщей электронной библиотеке «только для  кыргызстанцев», в эдаком интернет-заповеднике «для своих» публикуются  произведения авторов, имеющих отношение к нашей стране — проживающих в Кыргызстане  или проживавших ранее, но чувствующих какое-либо духовное родство с  Кыргызстаном. Естественно, авторство определяется не по паспорту, а по доброй  воле автора. 
  Новый интернет-ресурс ориентируется на современных авторов,  то есть отдает предпочтение произведениям, написанным за годы независимости (с  1991 года). Это не исключает размещение изданных ранее книг; для книг  советского периода введен даже специальный раздел «Литературное наследие», но  общая направленность проекта – это работа, в первую очередь, с современниками,  их информационная поддержка. 
— В электронной библиотеке можно прочесть только новую  книгу? 
   — Отнюдь, здесь размещаются как готовые книги, реально  вышедшие в свет, так и рукописи, если по каким-либо причинам книгу издать не  удается. Кроме того, редколлегия действует строго в правовых рамках и не  занимается пиратством. Все произведения (или их фрагменты) размещаются в  интернете ТОЛЬКО с письменного согласия авторов, точнее правообладателей (семья  автора, издатель). Библиотека построена по принципу хрестоматии.  
  Редколлегия не дает возможности авторам самостоятельно  размещать свои произведения на сайте. В нем два основных раздела (два  равноценных сайта) – на русском и кыргызском языках. С июня 2009 года введен  новый раздел – «Литература на языках народов Кыргызстана». 
— А как вы узнаете, понравилась ли книга читателям?
— Посетители при желании могут написать отзыв на прочитанное  произведение, но и он не «прикрепляется» непосредственно к тексту, а выносится  на отдельную страницу отзывов. 
   Библиотека не специализируется на каких-либо особенных  произведениях и открыта для всех жанров, практикуемых в Кыргызстане. На сайте  публикуются произведения любого объема, в том числе собрания сочинений. В  случае большого объема текста в режиме онлайн приводится его начало – первые  30-40 страниц с возможностью скачать весь текст целиком, если читатель  заинтересуется. 
Источник: http://www.24.kg/culture/2009/06/12/114839.html

 Доступ к информации: как применяются нормы закона?
 Доступ к информации: как применяются нормы закона? Интерньюс объявляет тендер по оценке потребностей для наблюдательного совета ОТРК
 Интерньюс объявляет тендер по оценке потребностей для наблюдательного совета ОТРК Комментарий ИМП касательно поправок в статью 329 УК КР
 Комментарий ИМП касательно поправок в статью 329 УК КР Молодые фотожурналисты Таджикистана получили призы
 Молодые фотожурналисты Таджикистана получили призы
