Отдельные госорганы переводят тексты своих законопроектов с русского на казахский язык при помощи… компьютерных программ. По словам министра юстиции Берика Имашева, белиберда в итоге получается редкостная.
Шокирующими подробностями казахстанского законотворчества Берик Имашев вчера поделился с сенаторами во время правительственного часа. Он сообщил, что языковая проблема аутентичности казахских и русских текстов законов поэтапно решается, но об окончательной победе говорить рано.
– Госорганы представляют в центр лингвистики тексты законопроектов на казахском языке, подготовленные на очень низком уровне, – признал Берик Имашев. – Я вам даже больше скажу. Имели место вопиющие случаи, когда представлялся необработанный текст, переведенный просто с помощью компьютерной программы. Кто работал с такими текстами, прекрасно понимает, что им потом обязательно требуется «человеческий» перевод. Фактически перевод, сделанный компьютерной программой, – это худший вариант подстрочного перевода.
Чтобы понять, что за дикие тексты приходилось читать специалистам Минюста, можно проделать небольшой опыт. Возьмем с официального сайта Минздрава следующую фразу: «Скрининг – это профилактический медицинский осмотр здоровых лиц определенного возраста для выявления факторов риска и заболеваний на ранних стадиях. Его проведение позволит повысить эффективность лечения и предупредить развитие осложнений». А теперь переведем абсолютно правильный казахский вариант этой же фразы на русский при помощи программы. Читаем: «Скрининг – этот ранний лестница больной и угроза факторларын выявляю для известный один лет?ы здоровый человек профилактикалы? медицинский проверяюсь прохожу, вот так лечу эффективность увеличиваю и есть запущенным развитие предваряю».
Как говорится, почувствуйте разницу.
Источник: Сайт газеты «Экспресс К» — http://www.express-k.kz/