Махабат. Кто-то перевел книгу на другой язык, например, с английского на казахский. Должен ли казахстанский издатель получить разрешение у издателя, находящегося в Англии (где впервые была опубликована эта книга) на публикацию перевода этой книги?
mediaeditor
Перевод является производным произведения и является объектом авторского права.
Переводчикам принадлежит авторское право на осуществленный ими перевод.
Переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу.
Исключительные права автора на использование произведения означают, в том числе, право осуществлять, разрешать или запрещать осуществление перевода своего произведения (право на перевод).
Таким образом, авторские права на перевод появятся у переводчика только в случае соблюдения им авторских прав автора книги. Для этого ему необходимо получить согласие у автора книги на перевод его книги и только после этого переводить ее. Если автор книги передал по договору все свои имущественные права издателю книги, то надо получить согласие издателя книги (т.е. издателя, находящегося в Англии). При опубликовании перевода книги должно быть указано имя автора, название произведения, источник заимствования, имя переводчика и другая необходимая информация.
На вопрос ответила Гульмира Кужукеева, юрист Internews Kazakhstan